![]() |
|
Esse d'una accia e d'un filu. |
(m.à.m :être du même écheveau et du même fil) |
être tous pareils, du même acabit. |
|
L'atti un so micca i fatti. |
les gestes ne sont pas le faits. |
|
À chi s'aiuta è galant'omu. |
celui qui s'aide est un galant homme |
|
In Santa Reparata ògni aliva è uliata. |
à la Sainte Réparata(8 Nov), chaque olive contient de l'huile. |
|
Fócu d'alzu, fócu falsu. |
feu de bois d'aulne, feu trompeur. |
|
Un sape truva un bóie ind'un aghja. |
ne pas savoir trouver un boeuf dans une aire. |
|
Cane abaghja e porcu magna. |
chien aboie et porc mange |
(à rapprocher de " les chiens aboient, la caravane passe") |
|
Un bèllu agliaghju si pone â luna di 'Jinnaghju |
un beau carré d'ail se plante à la pleine lune de Janvier |
|
Agnellu pasquale, caprèttu in Natale. |
agneau à Pâques, cabri à la Noël. |
|
Parchi l'amicizia tenga, ch'una manu passi e l'altra venga. |
pour que l'amitié tienne, qu'une main aille et l'autre vienne. |
(à rapprocher de "les petits cadeaux entretiennent l'amitié") |
|
Un è bella a spórta chi arréca e un pórta. |
n'est pas belle la corbeille qui porte sans rapporter; |
(la corbeille reçue pleine et renvoyée vide). |
|
Patti chjari amici cari. |
les bons comptes font les bons amis. |
|
Ne spiziale ne duttòre pó guari u mal'd'amore. |
ni le pharmacien ni le médecin ne peuvent guérir le mal d'amour. |
|
|
A chi pèsa l'anca pèrde lócu e panca. |
celui qui lève la jambe perd sa place et la banc; |
(à rapprocher de "qui va à la chasse perd sa place"). |
|
Cavallu véchju un muta andatura e s'èllu a muta pòcu dura. |
cheval vieux ne change pas d'allure et si elle change, elle dure peu. |
|
A chi s'imbròglia in li fatti d'altrui, di tre malanni li ne tòcca dui. |
celui qui se mêle des affaires d'autrui, sur trois malheurs il lui en échoit deux. |
|
Un malannu un è mai sólu. |
un malheur n'arrive jamais seul. |
|
Ancu l'onori so castichi. |
les honneurs eux-mêmes sont des châtiments. |
|
Aòstu, Aòstu tutta l'aqua tòrna in mòstu. |
Août, Août change toute la pluie en moût. |
|
L'arba è l'arba. |
l'herbe c'est de l'herbe; |
(réponse du villageois ignorant à qui le restaurateur avait servi une abondante salade). |
|
Arcu de séra, bèllu tempu si spéra. |
arc-en-ciel du soir, espoir de beau temps. |
|
Arcu da mane,aqua à funtane. |
arc-en-ciel du matin, pluie à verse. |
|
Aria ròssa à la marina, piscia o sòffia la matina. |
ciel rouge au couchant, au matin pluie ou vent. |
|
L'erròre un paga. |
l'erreur ne paie pas. |
|
Ascu primu per méle e casgiu. |
Asco vient en tête pour le miel et le fromage. |
|
Purta a déda in Ascu. |
porter du bois gras à Asco(qui en est pourvu); |
(à rapprocher de "porter l'eau à la mer"). |
|
Asgiu face casgiu. |
le temps produit le vieux fromage. |
|
Asinu di natura à ch'un sa leghje a so scrittura. |
est un âne né celui qui ne sait pas lire son écriture. |
|
L'óchji so d'aqua. |
les yeux sont en eau ( faillibles). |
|
Ochju un vède, córe un sente. |
(quand) l'oeil ne voit, le coeur ne souffre pas; |
(à rapprocher de loin des yeux, loin du coeur). |
|
Vistu l'ómu, vistu a ragiòne. |
vu l'homme, vu son intellect. |
|
L'ómi si leanu cu a parólla, i bói cu a funa. |
on attache les hommes avec la parole, les boeufs avec de la corde. |
|
Tra sociara e nóra c'è spèssu malóra. |
entre belle-mère et belle-fille, il y a souvent de mauvais moments. |
|
À chi vóle ugne u spètu ingrassi u mannarinu. |
qui veut graisser la broche engraisse le cochon. |
|
Esse à l'ugna. |
marcher sur le sabot; avoir usé son fer, d'où être à bout de ressources. |
|
Tanti paèsi, tante usanze. |
autant de pays, autant d'usages. |
|
Fia u fusu à chi ne à l'usu. |
laissons faire le fuseau à celui qui en a l'habitude; |
(à rapprocher de "à chacun son métier"). |
|
Un capi ne zè ne zò. |
ne comprendre ni zè! ni zò! (en parlant d'une personne bornée). |
|
 fica zemba, ugnunu s'arremba. |
(chacun s'appuie au figuier qui penche) |
on s'acharne volontiers sur les faibles. |
|
Zuccaru un guasta vivanda. |
le sucre n'abîme pas les aliments. |
|
Capra zóppa un mirèza. |
chèvre boiteuse ne fait pas de sieste |
(i.e ne perd pas un coup de dent). |
|
Tantu è à tène, tantu è à scurtica. |
(m.à.m: tant est de tenir (la bête volée), tant est de (la) dépouiller) |
c'est la même chose de tenir et de dépouiller. |
|
Mégliu tardi ca mai. |
mieux vaut tard que jamais |
|
À chi tardi 'junghje male allòghja. |
celui qui arrive tard est mal logé. |
|
Tempu da 'rilli (sauterelles), e tempu da caprètti (cabris) disse a volpe. |
il est des moments de privation et de bombance, dit le renard. |
|
Dimmi quanti tu mi tèni e micca quanti tu mi vèni. |
dis-moi le degré de ton affection et non celui de notre parenté. |
|
U tèchju un créde u famitu. |
la personne repue ne croit pas l'affamé. |
|
E còse tórte strappanu. |
les choses tordues se cassent. |
|
Ancu e puce hanu a tóssa. |
(m.à.m: même les puces ont la toux); |
sert à désigner de jeunes prétentieux. |
|
Cucini di tèrzu è a piu bèlla parintia: un hanu nulla à sparte. |
cousins issus de germains, c'est la plus belle parenté : |
ils n'ont rien à partager (en parlant du bien de la famille). |
|
Si sbaglia u préte à l'altare |
le prêtre se trompe (bien) à l'autel |
(sert à excuser une erreur ou pour indiquer que nous sommes tous faillibles). |
|
L'acqua di Balagna léva ògni macagna |
l'huile d'olive de Balagne guérit toutes les tares. |
|
Balaninu untu e finu |
Balanin huilé et fin (signifie très malin). |
|
Bandéra véchja, ònòre di capitanu |
drapeau vieux, honneur de capitaine. |
|
Campa â barba d'unu |
vivre sur le dos de quelqu'un. |
|
A fa a barba à i suméri si pèrde saòne e tempu |
à raser les ânes on perd son savon et son temps. |
|
Vésti un bastòne, pare un baròne |
Habille un bâton, il ressemble à un baron. |
|
Un basgiu par fórza un vale una scorza |
un baiser par force ne vaut pas une écorce. |
|
Donna basgiata s'è méza ca data |
femme embrassée s'est à moitié donnée. |
|
Basgia a cròce e pizzicà u Cristu |
baiser la croix et pincer le Christ. |
|
Allivatu cume u basilicu annantu à u purtéllu |
(enfant) élevé comme le basilic sur la fenêtre, c.a.d très gâté. |
|
Bastia, Bastia à chi un ha sóldi un ci stia |
Bastia, Bastia que celui qui n'a pas d'argent n'y reste pas. |
|
Chi tu ti bèi à Liamone! |
que tu boives le Liamone! (le Liamone est un fleuve de Corse) |
(ainsi dit-on à quelqu'un qui est très assoiffé et qui n'arrête pas de boire). |
|
Un vale à fisca quandi u sumére un vóle beie |
rien ne sert de siffler quand l'âne ne veut pas boire. |
|
À chi nasce bèlla, nasce maritata |
qui naît belle, naît mariée. |
|
Donna bèlla, triulu di casa |
femme jolie, trouble de maison |
(triulu: plante épineuse appelée arrête-boeuf ou bugrane). |
|
Billèzza un si ne magna |
la beauté ne se mange pas. |
|
Billèzza un empie casa |
la beauté ne remplit pas la maison. |
|
U be' un è mai tardi |
(m.à.m : le bien n'est jamais tardif) |
il n'est jamais trop tard pour bien faire. |
|
Disgraziata a panca ind'èlla un pòsa barba bianca |
malheureux le banc où ne s'assoit une barbe blanche. |
|
Ghjallina chi un bècca ha biccatu |
la poule qui ne picore pas a picoré. |
|
U bisògnu abbatte a lége |
(m.à.m : la necessité abat la loi) |
necessité fait loi. |
|
In bòcca chjosa un c'entre mòsche |
(m.à.m : il n'entre pas de mouches dans une bouche fermée - image des oisillons dans leur nid) |
qui ne demande rien n'a rien. |
|
È cu u buccòne ch' ómu piglia a pèscia |
c'est avec de l'appât qu'on prend la truite. |
|
Dónne e boi in li lóchi sói |
femme et boeufs (se prennent) chez soi, dans son village. |
|
Capu' jó ancu e bòtte |
vers le bas même les tonneaux (roulent). |
|
Vulè a bòtte pièna e a mòglia briaca |
(m.à.m : vouloir le tonneau plein et la femme saôule) |
vouloir qu'elle fasse merveille tout en serrant les cordons de la bourse. |
|
In brama di fichi si magna turzòni |
(m.à.m : si l'on a grande envie de figues mûres on mange même celles qui donnent encore du lait) |
faute de grives on mange des merles. |
|
Brisgiulòsu préstu spòsu |
boutonneux bientôt marié. |
|
O véra o bugia appósta un ti sia |
vraie ou fausse qu'elle ne te soit pas imputée. |
|
In tempu di guèrra bugie quante tèrra |
en temps de guerre mensonges sans nombre. |
|
Un bugiardu ne face centu |
un menteur en fait cent. |
|
À chi s'impachja di l'affari d'altrui di tre malanni ne busca dui |
celui qui se mêle des affaires des autres reçoit pour lui deux malheurs sur trois. |
|
E lamaghje so apparinteule |
les ronceraies s'apparentent volontiers. |
|
U muntòne chi un pórta a so lana è una pecura |
le mouton qui ne porte pas sa toison est une brebis |
(disait un vieillard aux jeunes hommes qui rasaient leur barbe). |
|
Strèttu in lu brènnu e largu in la farina |
avare en son et généreux en farine. |
|
U mórtu allarga u vivu |
le mort augmente la place du vivant. |
|
Tuttu u lasciatu è pèrsu |
tout ce qu'on refuse est perdu (pour soi). |
|
Una manu lava l'altra |
une main lave l'autre ( se dit en songeant à la réciprocité des bienfaits). |
|
Nipòti allivati,sóldi ' jittati |
neveux élevés, argent jeté. |
|
A chi leia be discióglie mégliu |
qui bien attache mieux dénoue. |
|
À luna tonda taglia cio chi sfronda |
à la pleine lune coupe ce qui perd ses feuilles. |
|
Ròba luntana si résta pulla via |
les choses que l'on possède au loin se perdent en route. |
|
A ch'allóca da a mane allóca da u cane |
celui qui met de côté pour le (lendemain) matin met de côté pour le chien. |
|
A chi nasce sumére un diventa cavallu |
qui naît bourricot ne devient pas cheval. |
|
Un c'è Natale senza gricale |
il n'y a pas de Noël (i.e d'hiver)sans froidure. |
|
À chi è gòffu di natura un li vale lavatura |
chez celui qui est laid par nature la toilette est sans effet. |
|
Ògni male un vène par nóce |
(m.à.m : tous les maux ne viennent pas pour nuire) |
à quelque chose malheur est bon. |
|
Piglia nòme èppo pòsa |
acquiers une bonne renommée et repose-toi (sur elle). |
|
A notte è notte |
la nuit il fait nuit (pour travailler). |
|
Esse cume a castagna, bèlla di fóra, ingrentu macagna. |
être comme la châtaigne, belle à l'exterieur, gâtée dedans. |
|
Tal calzu, tal magliólu, tal' babbu, tal' figliólu. |
tel cep, telle bouture, tel père, tel fils. |
|
A maghjinchéra è pa u patrone. |
le binage de la vigne en Mai est (du bénéfice net) pour le patron. |
|
Maghju urtulanu assai paglia e pocu 'ranu. |
Mai favorable aux jardins (donc pluvieux) beaucoup de paille et peu de blé. |
|
U fasgiulaghju fallu di Maghju. |
la plantation de haricots fais-la en Mai. |
|
|
Per maghju e per maghjòne un ti caccia u to pilone. |
ni en Mai ni pour le "grand Mai", ne retire ta cape (en poil de chèvre) |
(à rapprocher de : "en Avril ne te découvre pas d'un fil"). |
|
Per ògni runzinu vène u so Maghju. |
pour chaque hirondelle vient son mois de Mai. |
|
Un male un vène mai sólu. |
un mal ne vient jamais seul. |
|
À chi male un face paura un ha. |
celui qui ne fait pas de mal n'a pas peur. |
|
A chi cummanda face lége. |
celui qui commande fait la loi. |
|
Dumane fara ghjornu. |
demain il fera jour. |
(à rapprocher de: " à chaque jour suffit sa peine"). |
|
Una manu lava l'altra e tutte duie a faccia. |
une main lave l'autre et toutes deux lavent le visage. |
|
Manicu à cugnóla méza 'jurnata. |
manche fixé par un coin demi-journée |
(c.a.d de travail utile; le reste du temps étant consacré à fixer le manche). |
|
Dónne di Vicu e ghjacari di Guagnu un si ne ammansa. |
femmes de Vico et chiens de Guagno ne s'apprivoisent pas (hors de chez eux). |
|
Un c'è maritaghju senza batalaghju. |
il n'y a bruit de mariage sans bavardage. |
|
Di trenta ò trent'unu, San Martinu è l'ondici. |
(que le mois soit) de 30 ou 31 jours, Saint Martin est invariablement le onze (novembre). |
|
In San Martinu, mòstu vale vinu. |
à la Saint Martin, moût vaut vin. |
|
Muli matti un ne nasce. |
il ne naît pas de mulets méchants. (c'est l'homme qui les rend mauvais) |
|
Cu u tempu maturanu i nespuli. |
les nèfles arrivent à maturité avec le temps. |
(incitation à la patience) |
|
L'acqua minuta 'junghje à e carne e un è criduta. |
une pluie fine vous arrive au corps sans qu'on y croit (c.a.d : sans qu'on s'en apercoive). |
|
A chi un ha mimoria un dica bugie. |
que celui qui n'a pas de mémoire ne dise pas de mensonges. |
|
|
O manghja a minestra, o salta pa a finestra. |
ou manger le potage, ou sauter par la fenêtre. |
|
A misura ancu indi l'acqua. |
de la modération, il en faut même lorsqu'il s'agit de boire de l'eau. |
|
Fichi e mòglia si pónu sceglie. |
pour figues et femme on a du choix. |
|
Pigli moglie e dumara. |
qu'il prenne femme et il se calmera. |
|
À chi piglia mòglia ha bón'annata. |
celui qui prend femme a une année faste. |
|
Tra mòglia e maritu, un métte u ditu. |
ne mets pas le doigt entre femme et mari. |
|
Móre più grassi ca passi. |
il meurt plus de presonnes grasses que ratatinées. |
|
Móre più agnélli ca muntòni. |
il meurt plus d'agneaux que de moutons. |
(NB: les deux proverbes précédents ont ceux que peut rappeler une personne |
âgée à des jeunes qui se moquent de son âge.) |
|
À chi si muta Diu l'aiuta. |
Dieu aide celui qui se donne de la peine,qui ne reste pas assis. |
|
Tempu e vulunta mutanu prestu. |
le temps et la volonté changent vite. |
|
Tante mute,tante muche. |
autant de changements sont autant d'ulcérations. |
|
À l'amicu monda u ficu e a parsica à u nimicu. |
épluche la figue pour ton ami, et la pêche pour ton ennemi. |
|
Célu à muntunélli, acqua à puzzatelli. |
ciel moutonneux, petites flaques de pluie. |
|
Mégliu una cita in ruina ca una luna sabatina. |
une ville en ruines est préferable à un changement de lune en Samedi. |
|
Ugnunu porta u so saccu. |
chacun porte son sac (c.a.d chacun assume ses responsabilités). |
|
Un c'è pidacciu ch'un tróvi scarpacciu. |
il n'est de vilain pied qui ne trouve chaussure. |
(à rapprocher de: à chaque pot son couvercle.) |
|
|
|
Vista, pigliata cume un pidóchju. |
aussitôt vue, aussitôt prise tel un pou. |
(se dit en parlant d'une jolie fille) |
|
À ch'un pighjura migliura. |
celui dont l'état n'empire pas, guérit. |
|
Più pende, più rende. |
plus les branches ploient, plus l'arbre produit. |
|
À chi pensa, e à ch'ha pensatu. |
l'un pense et l'autre a déjà pensé. |
(à rapprocher de : à malin, malin et demi) |
|
Centu penseri un paganu un debitu. |
cent soucis ne payent une (seule) dette |
|
U sòle si pèsa par tutti. |
le soleil se lève pour tous (à chacun de savoir en profiter) |
|
È mégliu à vende e pentesi ca à tène e pentesi. |
il vaut mieux vendre et le regretter que garder et le regretter. |
|
Sangue da e pétre un si ne caccia. |
on n'extrait pas de sang des pierres. |
(se dit pour signifier une impossibilité) |
|
Mina u còlpu e piatta a manu. |
frapper le coup et cacher la main. |
(faire ses coups en cachette) |
|
À chi è in casa quand'èllu pióve è scèmu e mattu s'èllu si móve. |
celui qui est à la maison lorsqu'il pleut est fou s'il chage de lieu. |
|
À donna à u purtéllu un fa fésta. |
ne fais pas la fête à la femme qui reste à la fenêtre (au lieu de travailler). |
|
À chi primu'junghje, primu macina. |
le premier arrivé au moulin est le premier à moudre. |
|
Primu prossimu è se stèssu. |
mot à mot: " le premier prochain est soi-même " |
(à rapprocher de : charité bien ordonnée commence par soi-même.) |
|
À u cavallu dunatu un si cercà palatraghja. |
au cheval reçu en don, on ne cherche pas s'il a une inflammation du palais |
|
Tantu amòre,tantu disdègnu. |
autant d'amour,autant de dédain |
|
Fora u dente,fora a pèna. |
partie la dent, partie la douleur |
|
Appétu à un ditu, un si pò ómu asconde. |
on ne peut se cacher derrière un doigt |
|
In lu dólce, c'entre u varme. |
le ver se met dans ce qui est sucré, signifie que la sévérité est nécessaire |
|
Tira più un capèllu di dónna capu su ca una |
funa capu iò. |
un cheveu de femme a plus de force en montée qu'une corde en poil |
de chèvre en descente |
|
À caccià senza métte a bòtte canta |
à enlever sans (en) mettre, le tonneau chante (sonne creux) |
|
U falcu si cala per assai mènu. |
ainsi dit-on à quelqu'un qui n'est pas satisfait de ce qu'il reçoit: |
l'epervier s'abat pour beaucoup moins |
|
U mondu è fattu à scala: à chi cólla e à chi fala. |
le monde est à l'image d'un escalier: les uns (le) montent, d'autres le descendent |
|
Pécura nera, pécura bianca, à chi móre móre, à chi campa campa. |
brebis noire, brebis blanche, qui meurt meurt, qui vit vit |
(sert à marquer l'indifférence) |
|
À ch'un è à u córpu un piglia candèla. |
mot à mot: celui qui n'assiste pas à la levée du corps ne prend pas de cierge |
autrement dit: tant pis pour les absents |
les membres de la confrérie présents à la levée du corps reçoivent un cierge qu'ils gardent |
|
U carbòne brusgià accèsu e musginga spentu. |
le charbon brûle ardent et mâchure éteint |
|
À chi dui case tène, ind'una ci pióve. |
celui qui garde deux maisons reçoit la pluie dans l'une |
|
Casa fatta e vigna pósta un guardà quant'èlla cósta. |
d'une maison construite et d'une vigne plantée ne regarde pas le prix |
(encouragement à bâtir sa maison et à planter sa vigne) |
|
In Santu Austinu, a castagna è cume u lupinu. |
à la Saint Augustin (28 Août), la châtaigne a la grosseur d'un lupin |
|
Ancu l'ònòri sò castighi. |
les honneurs eux-mêmes sont des châtiments |
|
Fanne à pédi e à cavallu. |
(m-à-m: en faire à pied et à cheval) |
en faire "de toutes les couleurs" |
|
Esse à cavallu à pédi mózza. |
(m-à-m: être sur une monture amputée des jambes) |
être dans une position sans issue |
|
Célu fattu à pane, un pióve óghje, piuvara dumane. |
ciel "moutonnant" (m-à-m: en forme de de pain), s'il ne pleut aujourd'hui; il pleuvra demain |
|
Da un còlpu à u chjèrchju e l'altru à bòtte. |
(m-à-m: donner un coup au cercle et l'autre au tonneau) |
au figuré: s'occuper alternativement de choses également nécessaires ou urgentes; |
essayer de satisfaire tout le monde |