Proverbes

 

Carte de CorseHistoirePhotosChansonsConstitutionProverbesPratique

 

Esse d'una accia e d'un filu.

(m.à.m :être du même écheveau et du même fil)

être tous pareils, du même acabit.

 

L'atti un so micca i fatti.

les gestes ne sont pas le faits.

 

À chi s'aiuta è galant'omu.

celui qui s'aide est un galant homme

 

In Santa Reparata ògni aliva è uliata.

à la Sainte Réparata(8 Nov), chaque olive contient de l'huile.

 

Fócu d'alzu, fócu falsu.

feu de bois d'aulne, feu trompeur.

 

Un sape truva un bóie ind'un aghja.

ne pas savoir trouver un boeuf dans une aire.

 

Cane abaghja e porcu magna.

chien aboie et porc mange

(à rapprocher de " les chiens aboient, la caravane passe")

 

Un bèllu agliaghju si pone â luna di 'Jinnaghju

un beau carré d'ail se plante à la pleine lune de Janvier

 

Agnellu pasquale, caprèttu in Natale.

agneau à Pâques, cabri à la Noël.

 

Parchi l'amicizia tenga, ch'una manu passi e l'altra venga.

pour que l'amitié tienne, qu'une main aille et l'autre vienne.

(à rapprocher de "les petits cadeaux entretiennent l'amitié")

 

Un è bella a spórta chi arréca e un pórta.

n'est pas belle la corbeille qui porte sans rapporter;

(la corbeille reçue pleine et renvoyée vide).

 

Patti chjari amici cari.

les bons comptes font les bons amis.

 

Ne spiziale ne duttòre pó guari u mal'd'amore.

ni le pharmacien ni le médecin ne peuvent guérir le mal d'amour.

 

 

A chi pèsa l'anca pèrde lócu e panca.

celui qui lève la jambe perd sa place et la banc;

(à rapprocher de "qui va à la chasse perd sa place").

 

Cavallu véchju un muta andatura e s'èllu a muta pòcu dura.

cheval vieux ne change pas d'allure et si elle change, elle dure peu.

 

A chi s'imbròglia in li fatti d'altrui, di tre malanni li ne tòcca dui.

celui qui se mêle des affaires d'autrui, sur trois malheurs il lui en échoit deux.

 

Un malannu un è mai sólu.

un malheur n'arrive jamais seul.

 

Ancu l'onori so castichi.

les honneurs eux-mêmes sont des châtiments.

 

Aòstu, Aòstu tutta l'aqua tòrna in mòstu.

Août, Août change toute la pluie en moût.

 

L'arba è l'arba.

l'herbe c'est de l'herbe;

(réponse du villageois ignorant à qui le restaurateur avait servi une abondante salade).

 

Arcu de séra, bèllu tempu si spéra.

arc-en-ciel du soir, espoir de beau temps.

 

Arcu da mane,aqua à funtane.

arc-en-ciel du matin, pluie à verse.

 

Aria ròssa à la marina, piscia o sòffia la matina.

ciel rouge au couchant, au matin pluie ou vent.

 

L'erròre un paga.

l'erreur ne paie pas.

 

Ascu primu per méle e casgiu.

Asco vient en tête pour le miel et le fromage.

 

Purta a déda in Ascu.

porter du bois gras à Asco(qui en est pourvu);

(à rapprocher de "porter l'eau à la mer").

 

Asgiu face casgiu.

le temps produit le vieux fromage.

 

Asinu di natura à ch'un sa leghje a so scrittura.

est un âne né celui qui ne sait pas lire son écriture.

 

L'óchji so d'aqua.

les yeux sont en eau ( faillibles).

 

Ochju un vède, córe un sente.

(quand) l'oeil ne voit, le coeur ne souffre pas;

(à rapprocher de loin des yeux, loin du coeur).

 

Vistu l'ómu, vistu a ragiòne.

vu l'homme, vu son intellect.

 

L'ómi si leanu cu a parólla, i bói cu a funa.

on attache les hommes avec la parole, les boeufs avec de la corde.

 

Tra sociara e nóra c'è spèssu malóra.

entre belle-mère et belle-fille, il y a souvent de mauvais moments.

 

À chi vóle ugne u spètu ingrassi u mannarinu.

qui veut graisser la broche engraisse le cochon.

 

Esse à l'ugna.

marcher sur le sabot; avoir usé son fer, d'où être à bout de ressources.

 

Tanti paèsi, tante usanze.

autant de pays, autant d'usages.

 

Fia u fusu à chi ne à l'usu.

laissons faire le fuseau à celui qui en a l'habitude;

(à rapprocher de "à chacun son métier").

 

Un capi ne zè ne zò.

ne comprendre ni zè! ni zò! (en parlant d'une personne bornée).

 

 fica zemba, ugnunu s'arremba.

(chacun s'appuie au figuier qui penche)

on s'acharne volontiers sur les faibles.

 

Zuccaru un guasta vivanda.

le sucre n'abîme pas les aliments.

 

Capra zóppa un mirèza.

chèvre boiteuse ne fait pas de sieste

(i.e ne perd pas un coup de dent).

 

Tantu è à tène, tantu è à scurtica.

(m.à.m: tant est de tenir (la bête volée), tant est de (la) dépouiller)

c'est la même chose de tenir et de dépouiller.

 

Mégliu tardi ca mai.

mieux vaut tard que jamais

 

À chi tardi 'junghje male allòghja.

celui qui arrive tard est mal logé.

 

Tempu da 'rilli (sauterelles), e tempu da caprètti (cabris) disse a volpe.

il est des moments de privation et de bombance, dit le renard.

 

Dimmi quanti tu mi tèni e micca quanti tu mi vèni.

dis-moi le degré de ton affection et non celui de notre parenté.

 

U tèchju un créde u famitu.

la personne repue ne croit pas l'affamé.

 

E còse tórte strappanu.

les choses tordues se cassent.

 

Ancu e puce hanu a tóssa.

(m.à.m: même les puces ont la toux);

sert à désigner de jeunes prétentieux.

 

Cucini di tèrzu è a piu bèlla parintia: un hanu nulla à sparte.

cousins issus de germains, c'est la plus belle parenté :

ils n'ont rien à partager (en parlant du bien de la famille).

 

Si sbaglia u préte à l'altare

le prêtre se trompe (bien) à l'autel

(sert à excuser une erreur ou pour indiquer que nous sommes tous faillibles).

 

L'acqua di Balagna léva ògni macagna

l'huile d'olive de Balagne guérit toutes les tares.

 

Balaninu untu e finu

Balanin huilé et fin (signifie très malin).

 

Bandéra véchja, ònòre di capitanu

drapeau vieux, honneur de capitaine.

 

Campa â barba d'unu

vivre sur le dos de quelqu'un.

 

A fa a barba à i suméri si pèrde saòne e tempu

à raser les ânes on perd son savon et son temps.

 

Vésti un bastòne, pare un baròne

Habille un bâton, il ressemble à un baron.

 

Un basgiu par fórza un vale una scorza

un baiser par force ne vaut pas une écorce.

 

Donna basgiata s'è méza ca data

femme embrassée s'est à moitié donnée.

 

Basgia a cròce e pizzicà u Cristu

baiser la croix et pincer le Christ.

 

Allivatu cume u basilicu annantu à u purtéllu

(enfant) élevé comme le basilic sur la fenêtre, c.a.d très gâté.

 

Bastia, Bastia à chi un ha sóldi un ci stia

Bastia, Bastia que celui qui n'a pas d'argent n'y reste pas.

 

Chi tu ti bèi à Liamone!

que tu boives le Liamone! (le Liamone est un fleuve de Corse)

(ainsi dit-on à quelqu'un qui est très assoiffé et qui n'arrête pas de boire).

 

Un vale à fisca quandi u sumére un vóle beie

rien ne sert de siffler quand l'âne ne veut pas boire.

 

À chi nasce bèlla, nasce maritata

qui naît belle, naît mariée.

 

Donna bèlla, triulu di casa

femme jolie, trouble de maison

(triulu: plante épineuse appelée arrête-boeuf ou bugrane).

 

Billèzza un si ne magna

la beauté ne se mange pas.

 

Billèzza un empie casa

la beauté ne remplit pas la maison.

 

U be' un è mai tardi

(m.à.m : le bien n'est jamais tardif)

il n'est jamais trop tard pour bien faire.

 

Disgraziata a panca ind'èlla un pòsa barba bianca

malheureux le banc où ne s'assoit une barbe blanche.

 

Ghjallina chi un bècca ha biccatu

la poule qui ne picore pas a picoré.

 

U bisògnu abbatte a lége

(m.à.m : la necessité abat la loi)

necessité fait loi.

 

In bòcca chjosa un c'entre mòsche

(m.à.m : il n'entre pas de mouches dans une bouche fermée - image des oisillons dans leur nid)

qui ne demande rien n'a rien.

 

È cu u buccòne ch' ómu piglia a pèscia

c'est avec de l'appât qu'on prend la truite.

 

Dónne e boi in li lóchi sói

femme et boeufs (se prennent) chez soi, dans son village.

 

Capu' jó ancu e bòtte

vers le bas même les tonneaux (roulent).

 

Vulè a bòtte pièna e a mòglia briaca

(m.à.m : vouloir le tonneau plein et la femme saôule)

vouloir qu'elle fasse merveille tout en serrant les cordons de la bourse.

 

In brama di fichi si magna turzòni

(m.à.m : si l'on a grande envie de figues mûres on mange même celles qui donnent encore du lait)

faute de grives on mange des merles.

 

Brisgiulòsu préstu spòsu

boutonneux bientôt marié.

 

O véra o bugia appósta un ti sia

vraie ou fausse qu'elle ne te soit pas imputée.

 

In tempu di guèrra bugie quante tèrra

en temps de guerre mensonges sans nombre.

 

Un bugiardu ne face centu

un menteur en fait cent.

 

À chi s'impachja di l'affari d'altrui di tre malanni ne busca dui

celui qui se mêle des affaires des autres reçoit pour lui deux malheurs sur trois.

 

E lamaghje so apparinteule

les ronceraies s'apparentent volontiers.

 

U muntòne chi un pórta a so lana è una pecura

le mouton qui ne porte pas sa toison est une brebis

(disait un vieillard aux jeunes hommes qui rasaient leur barbe).

 

Strèttu in lu brènnu e largu in la farina

avare en son et généreux en farine.

 

U mórtu allarga u vivu

le mort augmente la place du vivant.

 

Tuttu u lasciatu è pèrsu

tout ce qu'on refuse est perdu (pour soi).

 

Una manu lava l'altra

une main lave l'autre ( se dit en songeant à la réciprocité des bienfaits).

 

Nipòti allivati,sóldi ' jittati

neveux élevés, argent jeté.

 

A chi leia be discióglie mégliu

qui bien attache mieux dénoue.

 

À luna tonda taglia cio chi sfronda

à la pleine lune coupe ce qui perd ses feuilles.

 

Ròba luntana si résta pulla via

les choses que l'on possède au loin se perdent en route.

 

A ch'allóca da a mane allóca da u cane

celui qui met de côté pour le (lendemain) matin met de côté pour le chien.

 

A chi nasce sumére un diventa cavallu

qui naît bourricot ne devient pas cheval.

 

Un c'è Natale senza gricale

il n'y a pas de Noël (i.e d'hiver)sans froidure.

 

À chi è gòffu di natura un li vale lavatura

chez celui qui est laid par nature la toilette est sans effet.

 

Ògni male un vène par nóce

(m.à.m : tous les maux ne viennent pas pour nuire)

à quelque chose malheur est bon.

 

Piglia nòme èppo pòsa

acquiers une bonne renommée et repose-toi (sur elle).

 

A notte è notte

la nuit il fait nuit (pour travailler).

 

Esse cume a castagna, bèlla di fóra, ingrentu macagna.

être comme la châtaigne, belle à l'exterieur, gâtée dedans.

 

Tal calzu, tal magliólu, tal' babbu, tal' figliólu.

tel cep, telle bouture, tel père, tel fils.

 

A maghjinchéra è pa u patrone.

le binage de la vigne en Mai est (du bénéfice net) pour le patron.

 

Maghju urtulanu assai paglia e pocu 'ranu.

Mai favorable aux jardins (donc pluvieux) beaucoup de paille et peu de blé.

 

U fasgiulaghju fallu di Maghju.

la plantation de haricots fais-la en Mai.

 

 

Per maghju e per maghjòne un ti caccia u to pilone.

ni en Mai ni pour le "grand Mai", ne retire ta cape (en poil de chèvre)

(à rapprocher de : "en Avril ne te découvre pas d'un fil").

 

Per ògni runzinu vène u so Maghju.

pour chaque hirondelle vient son mois de Mai.

 

Un male un vène mai sólu.

un mal ne vient jamais seul.

 

À chi male un face paura un ha.

celui qui ne fait pas de mal n'a pas peur.

 

A chi cummanda face lége.

celui qui commande fait la loi.

 

Dumane fara ghjornu.

demain il fera jour.

(à rapprocher de: " à chaque jour suffit sa peine").

 

Una manu lava l'altra e tutte duie a faccia.

une main lave l'autre et toutes deux lavent le visage.

 

Manicu à cugnóla méza 'jurnata.

manche fixé par un coin demi-journée

(c.a.d de travail utile; le reste du temps étant consacré à fixer le manche).

 

Dónne di Vicu e ghjacari di Guagnu un si ne ammansa.

femmes de Vico et chiens de Guagno ne s'apprivoisent pas (hors de chez eux).

 

Un c'è maritaghju senza batalaghju.

il n'y a bruit de mariage sans bavardage.

 

Di trenta ò trent'unu, San Martinu è l'ondici.

(que le mois soit) de 30 ou 31 jours, Saint Martin est invariablement le onze (novembre).

 

In San Martinu, mòstu vale vinu.

à la Saint Martin, moût vaut vin.

 

Muli matti un ne nasce.

il ne naît pas de mulets méchants. (c'est l'homme qui les rend mauvais)

 

Cu u tempu maturanu i nespuli.

les nèfles arrivent à maturité avec le temps.

(incitation à la patience)

 

L'acqua minuta 'junghje à e carne e un è criduta.

une pluie fine vous arrive au corps sans qu'on y croit (c.a.d : sans qu'on s'en apercoive).

 

A chi un ha mimoria un dica bugie.

que celui qui n'a pas de mémoire ne dise pas de mensonges.

 

 

O manghja a minestra, o salta pa a finestra.

ou manger le potage, ou sauter par la fenêtre.

 

A misura ancu indi l'acqua.

de la modération, il en faut même lorsqu'il s'agit de boire de l'eau.

 

Fichi e mòglia si pónu sceglie.

pour figues et femme on a du choix.

 

Pigli moglie e dumara.

qu'il prenne femme et il se calmera.

 

À chi piglia mòglia ha bón'annata.

celui qui prend femme a une année faste.

 

Tra mòglia e maritu, un métte u ditu.

ne mets pas le doigt entre femme et mari.

 

Móre più grassi ca passi.

il meurt plus de presonnes grasses que ratatinées.

 

Móre più agnélli ca muntòni.

il meurt plus d'agneaux que de moutons.

(NB: les deux proverbes précédents ont ceux que peut rappeler une personne

âgée à des jeunes qui se moquent de son âge.)

 

À chi si muta Diu l'aiuta.

Dieu aide celui qui se donne de la peine,qui ne reste pas assis.

 

Tempu e vulunta mutanu prestu.

le temps et la volonté changent vite.

 

Tante mute,tante muche.

autant de changements sont autant d'ulcérations.

 

À l'amicu monda u ficu e a parsica à u nimicu.

épluche la figue pour ton ami, et la pêche pour ton ennemi.

 

Célu à muntunélli, acqua à puzzatelli.

ciel moutonneux, petites flaques de pluie.

 

Mégliu una cita in ruina ca una luna sabatina.

une ville en ruines est préferable à un changement de lune en Samedi.

 

Ugnunu porta u so saccu.

chacun porte son sac (c.a.d chacun assume ses responsabilités).

 

Un c'è pidacciu ch'un tróvi scarpacciu.

il n'est de vilain pied qui ne trouve chaussure.

(à rapprocher de: à chaque pot son couvercle.)

 

 

 

Vista, pigliata cume un pidóchju.

aussitôt vue, aussitôt prise tel un pou.

(se dit en parlant d'une jolie fille)

 

À ch'un pighjura migliura.

celui dont l'état n'empire pas, guérit.

 

Più pende, più rende.

plus les branches ploient, plus l'arbre produit.

 

À chi pensa, e à ch'ha pensatu.

l'un pense et l'autre a déjà pensé.

(à rapprocher de : à malin, malin et demi)

 

Centu penseri un paganu un debitu.

cent soucis ne payent une (seule) dette

 

U sòle si pèsa par tutti.

le soleil se lève pour tous (à chacun de savoir en profiter)

 

È mégliu à vende e pentesi ca à tène e pentesi.

il vaut mieux vendre et le regretter que garder et le regretter.

 

Sangue da e pétre un si ne caccia.

on n'extrait pas de sang des pierres.

(se dit pour signifier une impossibilité)

 

Mina u còlpu e piatta a manu.

frapper le coup et cacher la main.

(faire ses coups en cachette)

 

À chi è in casa quand'èllu pióve è scèmu e mattu s'èllu si móve.

celui qui est à la maison lorsqu'il pleut est fou s'il chage de lieu.

 

À donna à u purtéllu un fa fésta.

ne fais pas la fête à la femme qui reste à la fenêtre (au lieu de travailler).

 

À chi primu'junghje, primu macina.

le premier arrivé au moulin est le premier à moudre.

 

Primu prossimu è se stèssu.

mot à mot: " le premier prochain est soi-même "

(à rapprocher de : charité bien ordonnée commence par soi-même.)

 

À u cavallu dunatu un si cercà palatraghja.

au cheval reçu en don, on ne cherche pas s'il a une inflammation du palais

 

Tantu amòre,tantu disdègnu.

autant d'amour,autant de dédain

 

Fora u dente,fora a pèna.

partie la dent, partie la douleur

 

Appétu à un ditu, un si pò ómu asconde.

on ne peut se cacher derrière un doigt

 

In lu dólce, c'entre u varme.

le ver se met dans ce qui est sucré, signifie que la sévérité est nécessaire

 

Tira più un capèllu di dónna capu su ca una

funa capu iò.

un cheveu de femme a plus de force en montée qu'une corde en poil

de chèvre en descente

 

À caccià senza métte a bòtte canta

à enlever sans (en) mettre, le tonneau chante (sonne creux)

 

U falcu si cala per assai mènu.

ainsi dit-on à quelqu'un qui n'est pas satisfait de ce qu'il reçoit:

 l'epervier s'abat pour beaucoup moins  

 

U mondu è fattu à scala: à chi cólla e à chi fala.

le monde est à l'image d'un escalier: les uns (le) montent, d'autres le descendent

 

Pécura nera, pécura bianca, à chi móre móre, à chi campa campa.

brebis noire, brebis blanche, qui meurt meurt, qui vit vit

(sert à marquer l'indifférence)

 

À ch'un è à u córpu un piglia candèla.

mot à mot: celui qui n'assiste pas à la levée du corps ne prend pas de cierge

autrement dit: tant pis pour les absents

les membres de la confrérie présents à la levée du corps reçoivent un cierge qu'ils gardent

 

U carbòne brusgià accèsu e musginga spentu.

le charbon brûle ardent et mâchure éteint

 

À chi dui case tène, ind'una ci pióve.

celui qui garde deux maisons reçoit la pluie dans l'une

 

Casa fatta e vigna pósta un guardà quant'èlla cósta.

d'une maison construite et d'une vigne plantée ne regarde pas le prix

(encouragement à bâtir sa maison et à planter sa vigne)

 

In Santu Austinu, a castagna è cume u lupinu.

à la Saint Augustin (28 Août), la châtaigne a la grosseur d'un lupin

 

Ancu l'ònòri sò castighi.

les honneurs eux-mêmes sont des châtiments

 

Fanne à pédi e à cavallu.

(m-à-m: en faire à pied et à cheval)

en faire "de toutes les couleurs"

 

Esse à cavallu à pédi mózza.

(m-à-m: être sur une monture amputée des jambes)

être dans une position sans issue

 

Célu fattu à pane, un pióve óghje, piuvara dumane.

ciel "moutonnant" (m-à-m: en forme de de pain), s'il ne pleut aujourd'hui; il pleuvra demain

 

Da un còlpu à u chjèrchju e l'altru à bòtte.

(m-à-m: donner un coup au cercle et l'autre au tonneau)

au figuré: s'occuper alternativement de choses également nécessaires ou urgentes;

essayer de satisfaire tout le monde